Проблема творчества в философии. В данной работе, я хочу построить исследования н6а рассмотрении и сравнении данных методов, так как они являются взаимодополняющими


«Фразеология как раздел науки о языке»

Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступи лето.

    Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.
    Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету...
В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: одержать победу - победить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; бабушка надвое сказала.
Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки - одобрение трудолюбивого и умелого человека; бить баклуши - осуждение безделья.
Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее - писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.
«Фразеологизм и его признаки»
Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.
Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.
Попробуйте составить полный список словосочетании, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетания с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож- -типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.
В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.
Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому слова объединяются в словосочетания по смыслу.
Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.
Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.
«Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно глядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех снах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи дела слона» не вызывают удивления. Так говорят.
В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.
Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что, такое впросак; паи точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)
Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах - остаться с носом и водить за нос -выступают слова-омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носи/иь, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.

«Происхождение фразеологизмов русского
языка»
Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом риала, на базе которого они созданы. В русском языке таких тип пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: .мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда, же относятся т называемые перифразы типа корабль пустыни - «верблюд», черное золото - «нефть», пятый океан - «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое - фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается Выражение душа нараспашку определяет характер человека, скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.
В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлен» или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, сюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны - «деталь одежды Суворовцев» - служит для обозначения самих суворовцев. Другим вида переноса значения на основе связи является название части процесс для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами - «недоумевать», а махнуть рукой - «перестать обращать внимание на что-либо».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизмах тем же значением (кормить завтраками - кормить обещаниями, нить Ариадны - путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза - «переводить взгляд в сторону», отводить глаза - «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т. д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый - «свободный»: зеленый свет - «свободный проезд» -зеленая улица- «свободный проезд на всем пути следования» -зеленая волна - «свободный проезд на всем пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
«Источники русских фразеологизмов»
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны»; медвежья услуги - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон -«предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки» - «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».
Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где он возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизма. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из И. А. Крылова, опубликованной в 1813 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языке включают в себя древнейшие заимствования из латинского древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.
Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки, заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), храни молчание (из латинского языка).
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом, примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».
К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен.- Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке: Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово
и т.д.................

Управление образования Александровск-Сахалинского района

Муниципальное оздоровительное образовательное учреждение

Санаторная школа – интернат с. Виахту

Кабинет русского языка и литературы

Творческий отчет

Фразеология как раздел науки о языке

Выполнила:

Сивкова Татьяна Евгеньевна,

ученица 6 класса

Научный руководитель:

Дьяконова Маргарита Михайловна,

учитель русского языка и литературы

Виахту, 2009

Введение…………………………………………………………………………...3

Практическое обоснование темы………………………………………………...4

Заключение………………………………………………………………………...7

Список используемой литературы……………………………………………….8

Введение

1. Фразеологизм – это устойчивое сочетание двух и более слов. Лексическое значение несут не отдельные слова, а весь фразеологизм в целом: работать, не покладая рук (работать усердно), спуститься с неба на землю (оставить несбыточные мечты).

Фразеологизмы служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний (подводные камни - «скрытые опасности», сбить столку - «запутать», не робкого десятка - «смелый», через пень колоду «кое-как», рукой подать - «близко»).

Неразложимые сочетания необходимо строго ограничивать от свободных словосочетаний (повесить голову - повесить пальто).

Вся масса устойчивых сочетаний языка формирует его фразеологию. Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов и их функционирование в речи.

2. В зависимости от происхождения фразеологические обороты делятся на следующие группы: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения. Большинство фразеологизмов являются исконно русскими: во всю Ивановскую, отложить в долгий ящик, чистое поле, без сучка, без задоринки, тянуть лямку.

Из других языков фразеологизмы попадают в русский язык, путём дословного перевода (с хорошей миной при плохой игре), цитирования (игра стоит свеч, кошка на раскалённой крыше) или без перевода (постскриптум, нотабене, статус кв. и т.д.).

Практическое обоснование темы

УПРАЖНЕНИЕ № 1

Замените выделенные фразеологизмы одним словом.

1. Погоня висела уже на хвосте. 2. Что же заставляет всех этих людей так унижено вилять хвостом перед человеком, который даже, и не взглянет на них никогда внимательно? 3. Я надеюсь на тебя как на каменную стену. 4. Говорить с ним как об стенку горох.

ДЛЯ СПРАВОК: настигла, бесполезно, очень, полностью, заискивать.

УПРАЖНЕНИЕ № 2

Подберите к следующим фразеологизмам фразеологизмы-синонимы.

1. Висеть на плечах-….. 2. Между молотом и наковальней - … 3. Мороз по коже дерёт -… 4. Нести вздор - … 5. Кот наплакал - … 6. Прикусить язык - …

ДЛЯ СПРАВОК: наступать на пятки, между двух огней, между Сциллой и Харибдой, мурашки бегают по коже, нести околесицу, пороть чушь, капля в море, по пальцам пересчитать, раз-два и обчёлся, с гулькин нос, держать язык на привязи.

УПРАЖНЕНИЕ № 3

Подберите к следующим фразеологизмам антонимы слова или фразеологизмы.

1. Направлять на путь истины - …. 2. Семимильными шагами - …. 3. Потерять сознание - …. 4. Душа в душу - …..

ДЛЯ СПРАВОК: сбить столку, черепашьим шагом, очень медленно, прийти в себя, как кошка с собакой.

УПРАЖНЕНИЕ № 4

Прочитайте текст. Почему собеседники не поняли друг друга? Как называются не понятные одним из них сочетания? Какой группе устойчивых выражений они относятся?

Море. Жара. Скука.

Что делать?

Может разобьём лот? Или разнесём бухту? А может быть, возьмём да …

- ….. разгромим судно? Всё сразу!

При чём это? Что за смешки? Разбить лот – значить прикрепить к верёвке лота отметки глубины – кожаные флажки. Разнести бухту – значит размотать свернутый кругом канат и расстелить его по палубе. А вы - « разгромить судно»! Ну и ну!

УПРАЖНЕНИЕ № 5

1. Человек, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую роль.

2. Богатый, неисчерпаемый источник дохода.

3. Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого.

4. Выгонять, увольнять, снимать с должности.

5. Отступить от ранее сказанного, сделанного, от своих прежних убеждений, поступков и т.д.

Найдите фразеологические обороты в стихотворении В.Суслова.

Бывает частенько, что слово - одно,

Но очень по - разному служит оно

Примеры тут можно найти без труда.

Возьмем хоть короткое слово вода.

Вот был я мальчишкой, да детство прошло,

С тех пор уж немало воды утекло.

О смелом мы вправе сказать наперёд.

Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет

А гуси и утки – сухие всегда.

Заметили люди: как с гуся вода.

Случилось с тобою: ты правил не знал,

Молчал при опросе? Воды в рот набрал.

Лентяй отдыхает, а время идёт -

Под камень лежачий вода не течёт.

Сказать болтуну мы порою не прочь:

«Довольно, мол, воду- то в ступе плыть».

Не прочь и другому сказать невзначай:

«Довольно лить воду! Ты дело давай!»

Работать в пустую. Что скажут потом?

Не дело, мол, воду носить решетом,

Заключение

Фразеологизмы характеризуют, например, золотые руки, бить баклуши, отношение к другим людям, например, все стороны жизни человека - его отношение к труду, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и т.д.

Фразеологизмы используются в обыкновенной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому изменение их состава, замена одних слов другими, необоснованное включение во фразеологический оборот других, не закрепленных за ним слов нарушают выразительную силу фразеологизма, ведут к речевым ошибкам, например: 1) Правда, заключенная в стихах поэта, бьёт в лицо (надо: бьёт в глаза, т.е. «выделяется, привлекает внимание»). 2) Жизнь в поселке била горячим ключом (необоснованно включено слово горячим и тем самым состав фразеологического оборота бить ключом, т.е. «бурно, активно проявляться»).

Изменение состава фразеологического оборота может быть оправданно лишь определенными стилистическим целям. Это наблюдается, прежде всего, в произведениях художественной литературы и публицистике, когда авторы с целью внесения во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.) обновляют его состав, например: 1) Большая и тяжелая гора свалилась с плеч. Сравните: гора с плеч свалилась. 2) Рад служить во все лопатки. Сравните: бежать, мчаться во все лопатки.

Список используемой литературы

1. Бурмако, В.М. Русский язык в рисунках: Кн. для учащихся. - М.: Просвещение, 1991. - С. 22-24.

2. Новейший полный справочник школьника: 5-11 классы. Русский язык / Авт. - сост. Н.В. Слаутина, А.Г. Жемерова. – М.: Эксмо, 2008 - с.

3. Русский язык: Сборник заданий 5 класс: Пособие для школ и классов с углубл. изучением русского языка к учебнику В.В Бабайцевой «Русский язык. Теория. 5-9 классы» / В.В. Бабайцева, А.В. Глазков, М.В. Дубровина и др. - М.: Дрофа, 1997. - 248с.

4. Русский язык: Учеб для 6класса общеобразованат. учреждений / М.Т Баранов, Т. А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др. – 23-е изд. – М.: Просвещение, 2001. - С. 44-47.

РЕФЕРАТ

Фразеологизмы как пласт лексики



Введение

Глава I. Фразеология - как самостоятельная лингвистическая дисциплина

1 Языковеды о фразеологии

2 Два направления исследования фразеологии русского языка

Глава II. Фразеологизмы - как пласт лексики

1 Признаки фразеологизмов

2 Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний

3 Структура фразеологизмов

4 Функции фразеологизмов

Глава III. Классификация фразеологизмов В.В.Виноградова

Заключение

Список литературы


ВВЕДЕНИЕ


В середине ХХ в. ученые, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Еще великий М.В.Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idiomata (идиома), что значит «своеобразная».

М.А.Шолохов очень хорошо сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в неканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению. Сделанное открытие привлекло к этому материалу внимание очень многих ученых. Родился новый раздел науки о языке - фразеология. Актуальность данной темы заключается в том, что внимание к устойчивым образованиям позволило установить следующее: они особо, по-своему, отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, обычаи и традиции.

В данном реферате я поставил следующие задачи:

изучить подходы исследования фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины;

рассмотреть признаки, структуру, функции фразеологизмов;

изучить классификацию фразеологизмов В.В.Виноградова.

Глава I. Фразеология - как самостоятельная лингвистическая дисциплина


1.1 Языковеды о фразеологии


Совсем недавно, еще в 1956 году, профессор Б.А.Ларин определял фразеологию как лингвистическую дисциплину, находящуюся в стадии «скрытого развития».

В современной науке о русском языке термин «фразеология» употребляется в двух значениях:

Фразеология - раздел лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения.

Фразеология - совокупность всех этих оборотов.

Термин употребляется и для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. А также образно-бытовое употребление слова «фразеология» для обозначения набора бессодержательных фраз, пустословия» (В.Н.Телия).

Само слово «фразеология» греческого происхождения: parasis - оборот, выражение; logos - понятие, учение. Следовательно, дословно оно переводится как учение об оборотах речи.

Академик Буслаев отмечал, что значение таких «обычных выражений» содержит в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки и руководство потомкам».

Буслаевым отмечены следующие свойства «обычных выражений»: их надо запоминать, они могут не соответствовать правилам грамматики или риторики; им присуща стабильность, что не исключает е видоизменения при условии сохранения смысловой цельности, которая является ведущим признаком и может поддерживаться наличием архаизмов и ритмо-мелодической организации.

Вопрос о знаковом характере фразеологических оборотов впервые был поставлен и решен в психологическом аспекте проф. А.А.Потебней. Сочетая понятие системы языка с понятием общего смыслового контекста речи, Потебня увидел условия воспроизводимости ходячих выражений в их внутренней форме, которая обладает огромной жизненной силой, так как является «постоянным сказуемым при переменчивых подлежащих». Это «ссужение мысли» создает и сохраняет поэтический образ, который и дает нам только возможность замещать массу разнообразных мыслей относительно небольшими умственными величинами.

Трудно переоценить тот вклад, который внес А.А.Потебня в историческом описание фраз, оборотов; в познание закономерностей их образования как знаков языка.

Срезневский И.И. впервые обращает внимание на системные свойства фразеологических оборотов. Он установил, что воспроизводимость «окаменевших» выражений обусловлен не только «силой предания», но и самим строением языка. Он высказал мысль о том что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности. Им была высказана мысль о том, что в самой нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные закономерности.

Акад. Ф.Ф.Фортунатов и его школа поставили проблему изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов. На основе семантических признаков школа Фортунатова должны были признать фразеологические обороты словами, а на основе формальных - словосочетаниями (за исключением полностью неизменных наречных выражений), т.е. в конечном счете какой-то промежуточной категорией.

Фразеология как самостоятельный раздел лексикологии впервые была выделена Ш.Балли. Став на точку зрения данного состояния языка (синхронии), так как, хотя «языки постоянно изменяются, функционировать они могут только не изменяясь». Балли заложил основы синхронической фразеологии. Он выделил два типа словосочетаний:

Те, которые распадаются тотчас после того, как были созданы, и составляющие их элементы - слова - вновь обретают полную свободу вступать в новые комбинации.

Те, которые полностью теряют свою независимость и имеют данный смысл только в данном сочетании. Они составляют разряд «фразеологических единств». Для исследования фразеологического материала Ш.Балли был применен «принцип идентификации», который состоит в том, что к слову подбираются синонимы, затем для этого синонимического ряда определяется логический эквивалент, который сам по себе не является фактом языка, а только средством описания.

При определении свойств фразеологических единств Балли считает очень важным различение внешних и внутренних признаков. Внешние - это признаки формы. Внутренние - это признаки, «которые вытекают из соответствия между формой и мыслью». Основной внутренний признак - семантический критерий.

Большой интерес представляет попытка проф. С.И.Абакумова построить структурно-этимологическую классификацию «устойчивых сочетаний» с учетом способов соединения слов в их этимологическом составе и одновременно их функциональной эквивалентности слову. Фразеология по Абакумову - это наука о готовых способах выражения мысли.

Путь разграничения в речевой деятельности тесных словесных групп, являющихся семантическими единицами более сложными, чем слово, был намечен, как пишет В.В.Виноградов, в работах К.Бругманна, Г.Пауля, Ш.Балли, А.Сеше, О.Есперсена, И.А.Бодуэна де Куртенэ и А.А.Шахматова. Этот путь - описание семантического результата. Но возможен и другой подход - исследование тех категорий языка, которые управляют механизмом фразообразования. Впервые указал на него В.В.Виноградов.

Акад. В.В.Виноградов заложил основы теории такого направления фразеологии, в центре внимания которого находится слово, помещенное в определенные синтаксические и стилистические условия. Виды значений и употреблений слова легли в основу классификации В.В.Виноградова, о которых будет сказано ниже.

Русские лингвисты первые продвинули разработку вопроса о словосочетаниях и первые уже со второй половины XIX в. начали рассматривать фразеологизмы как необычное словосочетание в системе словосочетаний русского языка, пытаясь всесторонне осмыслить и научно объяснить его с учетом присущего только фразеологизму своеобразия. качестве определения фразеологизма в русском языке «называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», как «устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.». (А.И.Молотков).

В состав фразеологизмов одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних во фразеологию попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы; у других не попадают.

В состав фразеологизмов включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют не только словосочетания типа: горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, гнетущая тоска, но и отдельные слова: галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, тарабарщина.

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетании, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.


1.2 Два направления исследования фразеологии русского языка


Правомерно, между тем, выделить два отчетливо наметившихся общих направления современных исследований фразеологии русского языка:

Первое направление исследования, исходной точкой для которого является признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, т.е. по природе своей - словосочетание.

Так, с одой стороны, объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от тех или иных качественных различий между ними.

С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи комбинаций слов своим своеобразием.

Фразеология может быть представлена:

а) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью (в которых нет переосмысленных слов) и словосочетания, частично переосмысленные, в которых такие слова есть;

б) как фразеология языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца.

И в том, и в другом случае фразеологизмы изучаются и рассматриваются как единицы, состоящие из слов.

В новейшей литературе подчеркивается мысль о том, что фразеологизм представляет собой по значению слово, а по форме словосочетание. Фразеологизм рекомендуется рассматривать как эквивалент слова, только структурно-организованный как словосочетание, указывается на адекватность фразеологизма и слова в составе предложения. Подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по своей структуре словосочетания.

Второе направление исследования, исходной точкой для которого является утверждение, что фразеологизм - это не словосочетание, т.е. такая единица языка, которая состоит не из слов.

Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически, т.е. по своему происхождению, суть словосочетания.

Эти выражения противопоставляются словосочетаниям: они категориально, по совокупности своих признаков, качественно нечто вовсе особое, вычленяемое из сочетания слов. Поэтому речь может идти не о переосмыслении отдельных слов в компоненты фразеологизмов, не о частичном или полном, переосмыслении, при котором на основе реально возможного конкретного словосочетания возникает особая единица языка - фразеологизм. Словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания, переходит в особую единицу с иными, чем у словосочетания признаками.

Фразеологизмы языка могут изучаться в разных аспектах. Речь идет о категориальных или дифференциальных, различительных признаках фразеологизма. Они могут дифференцироваться по семантико-тематическим, стилистическим, лексико-грамматическим и т.п. разрядам, но по категориальной сущности различаться не могут.

признак структура фразеологизм лингвистика


Глава II. Фразеологизмы - как пласт лексики


Самое распространенное определение фразеологизма принадлежит Н.М.Шанскому:

Фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка, обладающая единым, целостным значением, устойчивая по своему компонентному составу.


2.1 Признаки фразеологизмов


Признаки фразеологизма:

Воспроизводимость: фразеологические единицы, так же, как и слова, не создаются каждый раз в процессе речи, а воспроизводятся в памяти людей;

Семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;

Устойчивая структура: в составе оборота слова следуют в строго определенном порядке. Нарушение порядка слов ведет к разрушению фразеологического оборота, кроме авторских удачных изменений структуры слова. Устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые они выполняют в предложении;

Сверхсловность: состоит как минимум из двух слов;

Ударность: имеет 2 и более ударения;

Метафоричность (образность): рождаются в языке не для называния предметов, действия, а для эмоционального выражения их. Образуются в результате метафорического переосмысления значений свободных словосочетаний. Н-р: держать камень за пазухой;

Эмоциональность: способность фразеологизма выражать определенные чувства говорящего или пишущего. Н-р: бабушка - серьезный человек, а он - балалайка бесструнная.

2.2 Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний


Отличие фразеологического оборота от слов:

Ударность

Раздельнооформленность

Целостность семантики


Отличие фразеологических оборотов от свободных словосочетаний

Свободное словосочетаниеФразеологический оборот1. можно заменить любое слово в словосочетании другим словом1. замена слов невозможна2. слова сохраняют свою смысловую самостоятельность2. по смыслу каждое зависит от другого3. создаются в речи, не требуют запоминания3. не создаются в речи, требуют запоминания

С точки зрения состава фразеологические обороты делятся на две большие группы:

Фразеологизмы, равнозначные по семантике словосочетанию или слову. Н-р: как в аптеке - точно; сесть в калошу - опростоволоситься;

Фразеологизмы, равнозначные предложению. Н-р: бабушка надвое сказала, не боги горшки обжигают.


2.3 Структура фразеологизмов


Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является стержневым: именные, глагольные, субъективные (прилагательные), наречные.

Именные фразеологизмы объединяются:

Общим значением предмета;

По структуре это - прилагательные + существительные, реже существительные в именительном падеже + существительные в косвенных падежах.

Например: голубая кровь, казанская сирота, мертвая душа.

Глагольные фразеологизмы - самый продуктивный и многочисленный разряд, объединяются:

Общее значение действия

Имеет лицо, число, время и вид.

Например: бить по карману, взять в оборот.

Субъективны фразеологизмы: стержневое слово прилагательное. Они объединены:

Общим значением качественной характеристики;

Например: нечист а руку, боек на язык, тяжел на подъем.

Наречные фразеологизмы: грамматически ведущий элемент - наречие. Объединяются: общим значением качественной характеристики действия. Например: с грехом пополам, вдоль и поперек, сбоку припеку.


2.4 Функции фразеологизмов


Фразеологические обороты со структурой словосочетания обладают смысловой слитностью и поэтому оказываются в предложении синтаксически нечленимыми. Они выступают как один чрен предложения. Могут выполнять роль любого члена предложения. Например: Прошло затяжное бабье лето . В моих жилых течет ленивая кровь, я тяжел на подъем и не люблю выходы из дома. А зачем ты влез в это дело сбоку-припеку? Если вы разделите мою любовь, я останусь здесь, буду жить тише воды, ниже травы. Фразеологические обороты со структурой предложения также могут употребляться в роли одного члена предложения, хотя внешне они сходны с самостоятельным предложением.

Глава III. Классификация фразеологизмов В.В.Виноградова


В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты современного литературного языка можно разделить на 4 группы:

·фразеологические сращения

·фразеологические единства

·фразеологические сочетания

·фразеологические выражения.

Первые две группы составляют семантические неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В.В.Виноградову.

Виноградов выделяет:

1. фразеологические сращения - семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.

Их признаками являются:

Сращения - это такие же немотивированные и непроизводные образования, как слово, лишенное внутренней формы;

Компоненты сращений лишены какого бы то ни было самостоятельного значения;

Внешняя раздельнооформленность сращения - это лишь дань языковой традиции.

2. Фразеологические единства «тоже семантически неделимы и тоже являются выражениями единого целостного значения, но в них целостное значение мотивировано, оно является производным, возникающим из слияния лексических компонентов».

Виноградов указывает на разные группы их возникновения: синтаксическая специализация фразы, употребление ее в строго фиксированной грамматической форме, наличие экспрессивных оттенков значения, переход «целостных словесных групп» терминов по закону функциональной семантики в «бытовой язык».

Они имеют 4 признака:

. «переносное, образное значение, создающее неразложимость фразового сочетания», которое может в некоторых случаях лишь ощущаться и предчувствоваться, а не непосредственно восприниматься и пониматься;

Экспрессивная насыщенность;

Невозможность замены синонимом, ни одного из лексических элементов фразового единства;

Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства.

. Фразеологические сочетания - «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов».

Фразеологические сочетания составляют самый большой разряд фразеологических единиц в русском языке. Они семантически членимы, значения сочетающихся в них слов в известной степени «равноправны и рядоположены». Членимость может быть аналитической, если допустима подстановка синонимов, и синтетической, близкой к фразеологическому единству.

Во фразеологическим сочетании значение лишь одного из слов воспринимается как значение связанное. Это слово и является приметой словосочетания (гробовой голос, гробовая тишина). Виноградов называет такое слово стержневым. Синтаксическая связь компонентов фразеологического сочетания соответствует живым нормам языка, но связь эта воспроизводится по традиции, поэтому фразеологические обороты лишены гибкости, и их синтаксическая форма и функция стабилизовались.

Например: мертвецки пьян - можно, но мертвитое пьянство - нет.

. Фразеологические выражения - это воспроизводимые единицы языка, где общий смысл оборота мотивирован значением слов, входящих в оборот. По структуре фразеологические выражения состоят из слов со свободным значением. Значительную часть фразеологических оборотов составляют крылатые выражения:

Например: Люди, будьте бдительны!

Особую группу составляют фразеологические термины: неорганическая химия, пишущая машинка.

Как и все другие фразеологические обороты они отличаются воспроизводимостью, двуударностью, постоянством состава, раздельнооформленностью. Но в отличие от других фразеологических оборотов фразеологические выражения включают слова со свободным несвязанным значением и не имеют существенного признака метафоризации. Семантика имеет буквальный смысл, следовательно, фразеологические выражения не имеют двух основных характеристик:

Семантической целостности

Метафоричности.

В ряду словосочетаний с одинаковым словом стоят именные и глагольные словосочетания, образованные или путем повторения одного и того же слова в разных формах, или путем сочетания двух слов с одной основой. Структурных типов таких словосочетаний много. Основные из них: дурак дураком, вопрос вопросом, яснее ясного, киком кричать, пир пировать, человек не человек, жизнь не в жизнь и т.д.

Подобны словосочетания независимо от частоты их употребления, сами по себе могут быть или прототипами фразеологизмов, или, как исключение, структурными образцами, моделями для образования фразеологизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в современном языкознании в 40-50-х гг. ХХ века (работы В.В.Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А.А.Потебни, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Й.О.Есперсена, Ш.Балли, Е.Д.Поливановым и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш.Балли.

Одни ученые признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Спорным остается вопрос о включении во фразеологию коммуникативных единиц типа пословиц и поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать в ярость, в восторг, в бешенство).

Важнейшие проблемы фразеологии - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.

Фразеологизм - это воспроизводимая единица языка, обладающая единым, целостным значением, устойчивая по своему компонентному составу (Н.М.Шанский).

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением - фразеологические сращения (точить лясы, собаку съесть); с мотивированным значением - фразеологические единства (плыть по течению); фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением (глубокая тишина); фразеологические выражения - сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов, характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов-компонентов и др. Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.


Список литературы


1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1936 г.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1961.

Буслаев Ф. Исторические очерки народной словесности и искусства (т.I-II). СПб., 1861.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.

Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. ЛТУ, вып.24, 1956.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.

Поливанов С.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектизмов и в частности русского стандартного языка. В кн. «За марксистское языкознание». М., 1931.

Потебня А.А. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1864.

Срезневский И.И. Замечание об образовании слов из выражений. Изв. ОРЯС, 1873.

Телия В.Н. Что такое фразеология. М., Наука, 2009.

Фразеологический словарь современного русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М., 2008.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Фразеология как раздел науки о языке. Типы фразеологических единиц.

Фразеология - это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis- «выражение, оборот речи» и logos- «учение».

Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.

Фразеология (греч.phrásis , р.п.phráseōs ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц:

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ ),фразеологическими оборотами ,фразеологизмами ,фраземами ,идиомами (греч.idioma ‘особе свойство’).

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

· исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,

· а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС, с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг.XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Основными задачами фразеологии в области изучения современной фразеологической системы русского языка являются:

1) исследование семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отграничивающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (ср. белая краска, но белая ворона) и синтаксически неразложимых (два мальчика, три девочки, но за тридевять земель), а с другой стороны, от отдельных слов в различных грамматических формах (будет точить ножи, но будет точить лясы);

2) выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения между собою;

3) установление причин возникновения основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;

4) характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к разным стилям языка.

Дифференциальные признаки ФО:

1. устойчивость, т.е. неизменяемость его формы, мера семантической слитность компонентов;

2. воспроизводимость, т.е. регулярная повторяемость (пословицы, афоризмы, поговорки);

3. целостное значение – общее значение всего выражения, а не отдельных слов.

Основные типы фразеологических единиц русского языка

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда).Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает зла), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень».

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют так называемыефразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-07

Фразеология (греч. phrases - «выражение» и logos - «учение») - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, - фразеологизмах. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы:

1. Именные фразеологизмы

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, легкая рука, змея подколодная, золотые горы)

2. Глагольные фразеологизмы

Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, промочить горло, зарубить на носу, выводить из терпения)

3. Адъективные фразеологизмы

Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, себе на уме, в девках)

4. Адвербиальные фразеологизмы

Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, скрепя сердце, без памяти)

5. Междометные фразеологизмы

Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, Ни пуха ни пера!, Бог в помощь!). Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:

  • 1. общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, гол как сокол);
  • 2. восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, ни кола ни двора);
  • 3. собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, во всю ивановскую).

Вторая группа - заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г.Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок - от англ. «blue stocking»; убить время - фр. «tuer le temps»). Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.



Загрузка...
Top