Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Самые нелепые переводы названий фильмов

Название — ключ к пониманию фильма? Нет, не слышали. Необъяснимо дурацкие переводы названий иностранных фильмов на русский язык встречаются довольно часто. В погоне за прибылью наши прокатчики порой буквально сходят с ума. Не вспоминая добрым словом креативщиков, Re-Movie выбрал самые неудачные названия из известных фильмов последних лет.

В нашем прокате — «Мальчишник в Вегасе» / Оригинальное название — «The Hangover»
Буквальный перевод — «Похмелье»

По сюжету, перебрав на мальчишнике в Лас-Вегасе, герои с похмелья пытаются отыскать своего друга-жениха. Название «Похмелье» видимо сочли депрессивным для авантюрной комедии, хотя оно намного лучше раскрывает суть всех трех фильмов франшизы. И плевать, что действие двух продолжений происходит в других городах, да и мальчишника как такого нет. Зато после успеха этой комедии заветное слово «Вегас» стали пихать в любые фильмы жанра «Гуляй рванина от рубля и выше».

«Храбрые перцем» / «Your Highness»
Буквальный перевод «Ваше высочество»

Что это за перец такой и что черт возьми имели в виду эти прокатчики? О чем думал тот персонаж, которому пришло это в голову? Это женщина, у которой нехватка перца, мужчина, у которого наоборот с перцем проблемы. Гордится ли этот персонаж своей работой: «Ооо да, я придумал название «Храбрые перцем». Название настолько бессмысленное и пошлое, что даже сам фильм (к слову, ужасный) оказывается на две головы выше.

«Самый пьяный округ в мире» / «Lawless»
Буквальный перевод «Вне закона»

Криминальная драма рассказывает о временах Сухого закона в США. Но судя по названию в нашем прокате, фильм не о противостоянии семьи бутлегеров с коррумпированной властью, а просто о пьяницах-рекордсменах. На самом деле это название было частично заимствовано из литературного первоисточника «The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story», но вот зачем, неизвестно.

«Мачо и ботан» / «21 Jump Street»
Буквальный перевод — Улица Джамп, 21

С этим фильмом получилась интересная история. Оригинальное название отсылает к известному в Штатах сериалу «Улица Джамп» (или Джамп Стрит), в котором в свое время начинал карьеру Джонни Депп. В том шоу речь шла о полицейских, которые под видом учеников внедрялись в школу и расследовали криминал, по сути этот сюжет спустя 20 лет перекочевал в фильм. Более того, в одном из последних эпизодов «Мачо и ботан» появлялись герои из сериала, включая и самого Джонни Деппа.

Безусловно нельзя упрекнуть прокатчиков в том, что российскому зрителю сериал незнаком и игры названий они не оценят, но придумать для этой комедии название «Мачо и ботан», тоже вышло исключительно глупой затеей. Кто мачо, а кто ботан и из какого словаря взяты эти словечки узнать нельзя. В очередной раз становится жаль, что малообразованный копирайтер и его начальство принимают зрителей за такое же необразованное нечто и подсовывают жаргонный суррогат.

«Хранитель времени» / «Hugo»
Буквальный перевод — «Хьюго»

Известный фильм Мартина Скорсезе, пропитанный любовью к кинематографу, получил свое название по имени главного героя мальчика Хьюго. В России посчитали, что название не сработает и решили его усложнить. «Хранитель времени» — это не вульгарно и даже интересно, вот только фильм совсем не об этом.

«Солдаты неудачи» / «Tropic Thunder»
Буквальный перевод «Гром в тропиках»

Смелый комедийный эксперимент с множеством голливудских звезд в нашем прокате назвали «Солдатами неудачи». Перевод неточен, но смысла авторы не потеряли, а если посмотреть на другие примеры нашего топа, то автор «Солдатов неудачи» не иначе как Шекспир своего дела.

«Папа-Досвидос» / «That’s My Boy»
Буквальный перевод — «Это мой мальчик»

Комедия с Адамом Сэндлером, рассказывающая о приличном молодом человеке, которого накануне свадьбы достает безумными выходками инфантильный отец. Каким образом название этого и без того далеко не лучшего фильма Адама Сэндлера трансформировалось в «Папа-Досвидос» можно только гадать. Со словом «Папа» все ясно, а вот «Досвидос» даже стыдно произносить вслух.

«Подводная братва» / «Shark Tale»
Буквальный перевод «Акулья история»

Название фильма «Подводная братва», а его слоган звучит как «Мальки ответят за базар…». Вульгарная и грубая адаптация названия, как оказалось, отлично подходит для наших зрителей. После «Подводной братвы» появились семейные мультфильмы «Лесная братва» (2006), «Клыкастая братва» (2010), «Братва из джунглей» (2011) и так далее, в общем наследие что надо…

«Мой парень — псих» / «Silver Linings Playbook»
Буквальный перевод «Сборник лучиков надежды»

Печальный пример того, как глупость бездарного креативщика может испортить отношения между режиссером и зрителями. Великолепный фильм Дэвида О. Рассела получил крайне неудачно название, в итоге те, кому эта картина могла понравится, ее проигнорировали, приняв за мейнстримовую чепуху. А те, кто на название «Мой парень — псих» обратили внимание, совсем не поняли, что посмотрели.

В нашем прокате «Va-банк» / «Runner Runner»
Буквальный перевод «Бегун Бегун»

Название «Vа-банк» фильму, в котором Тимберлейк противостоит Бену Аффлеку, вполне подходит. Больше удивляет решение использовать символ V вместо буквы В родного алфавита. Эх, и кто сказал, что все эти «Зябликово Luxury Resort» и «Premium Club Богатырь» звучат круто?

«Как украсть небоскреб» / «Tower Heist»
Буквальный перевод «Ограбление небоскреба»

Сюжет фильма рассказывает историю об ограблении в небоскребе. Оригинальное название фильма «Ограбление небоскреба». Даже Google Translate переводит название как «Ограбление небоскреба». Наши прокатчики решили — «Как Украсть Небоскреб»… ага… так… потребуется немного времени на осмысление, но найти логичное объяснение все равно не получится.

«Убойные каникулы» / «Tucker & Dale vs Evil»
Буквальный перевод «Такер и Дейл против зла»

Оригинальное название намного лучше отражает суть черной комедии, но и адаптация в нашем прокате оказалась не такой уж плохой. Может быть не совсем в точку, но в сравнении с конкурентами вполне себе пристойно.

«Влюбись в меня, если осмелишься» / «Jeux d’enfants»
Буквальный перевод «Детские игры»

Русскоязычное название похоже было взято из англоязычной версии (Love me if you dare). Сути оно совершенно не отражает, фильм рассказывает о странной парочке, которая балансирует на тонкой грани между садомазохизмом и романтикой. Но хотя бы не пошло.

«Остаться в живых» / «Lost»
Буквальный перевод «Пропавшие»

Классика провалов в адаптации названий. Сериал, который рассказывает про мертвых, назвали «Остаться в живых». Конечно первый сезон популярного шоу совсем не предвещал такого развития событий, но можно ведь было поинтересоваться у авторов и не придумывать своего.

«Бойфренд из будущего» / «About Time»
Буквальный перевод «О времени»

Желая загнать в кинозалы девиц пубертатного возраста, прокатичики придумали это романтическое название «Бойфренд из будущего». Парень на самом деле из настоящего, но с исключительным даром перемещаться во времени, чем он постоянно пользуется, исправляя свои ошибки. Оригинальное название «О времени» куда больше отражает основную идею фильма — цените каждое мгновение и чаще звоните маме с папой.

«Лол: Ржунимагу» / «LOL»
Буквальный перевод «ЛОЛ»

Этот пример можно было вообще не рассматривать, в нем все плохо — и фильм, и название, и адаптация. Но все же забавно, что и к без того дурацкому названию «ЛОЛ» приписали расшифровку «Ржунимагу». Вот они, новые слова для словаря Сергея Ивановича Ожегова.

«Армагеддец» / «The World’s End»
Буквальный перевод «Конец света»

Всем известно от какого прекрасного слова образуются в нашем языке все слова с окончанием «-дец». Саймон Пегг конечно актер-армагеддец, но даже он такого не заслуживает. Фильм стоящий, а название, а просто «…дец».

X районная научно – практическая конференция молодых исследователей

«Шаг в будущее – 2014»

специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык

Россия, Тюменская область, Ишимский район, село Новолокти

с. Мизоново, Филиал муниципального автономного

общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы

Мизоновская общеобразовательная школа, 9 класс

Научный руководитель: Сибирских

Ирина Михайловна, учитель

английского языка,

муниципальное автономное

общеобразовательное учреждение

Новолоктинская средняя

общеобразовательная школа

Сергеева Татьяна Сергеевна

9 класс.

Краткая аннотация

Данная исследовательская работа посвящена специфике перевода названий зарубежных фильмов на русский язык. С этой целью на примере фильмов, отобранных случайным образом, был проведен анализ о частоте применяемых стратегий при переводе, определивший, что наиболее распространенная стратегия перевода в настоящий момент – замена. Кроме того, проанализировав названия некоторых фильмов, было выявлено, что данный вид перевода (стратегия замены) не всегда отражает сюжет фильма и задумку режиссера.

В результате проведенного анкетирования среди подростков 15-16 лет, было установлено, что российские школьники отдают предпочтение коммерческому переводу.

«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

Аннотация

В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых – это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования. В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном, чаще всего на английском языке и должны быть переведены.

Цель работы – определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком. Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач :

    Подобрать определенное количество названий фильмом и перевести их на русский язык;

    Проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;

    Провести анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод;

    Выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный вид перевода названий фильмов среди подростков;

    Обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.

Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.

Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык.

При выполнение исследования использовались следующие методы :

Теоретические: изучение литературы, поиск материала, обобщение.

Практический: анкетирование, анализ, синтез.

Результаты исследования. Работая над данным проектом, пришли к выводу, что стратегия замены позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины. Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

Научная статья.

Определение основных понятий.

Фильм - отдельное произведение киноискусства. В технологическом плане – это последовательность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. Фильмы создаются путем записи движущихся изображений окружающего мира с помощью киносъемочных аппаратов или цифровых кинокамер, а также производятся из отдельных изображений с использованием мультипликации или спецэффектов. В среде кинематографистов слово «фильм» почти не употребляется, вместо него применительно к кинофильму употребляется слово «картина».

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др.

Заголовок - словесное обозначение вещи или явления, в данном случае фильма.

Перевод - вид языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.

Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат.

В языкознании нет четкого понятия переводческая стратегия . Изучением этого вопроса занимались известные специалисты в области теории перевода, такие как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, А.Д. Швейцер, Х. Крингс, Н.К. Гарбовский и многие другие.

Практически каждый из них давал собственное определение переводческой стратегии. Например, Комиссаров В.Н. в своем труде «Современное переводоведение» называл переводческую стратегию «своеобразным переводческим мышлением, которое лежит в основе действия переводчика», а Х. Крингс говорил, что «стратегия перевода – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи».

Но мы считаем, что наиболее полное и точное определение переводческой стратегии дала И.С Алексеева. Она предлагает понимать под переводческой стратегией – «осознанно выбранный алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов), где под переводческими действиями понимается вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода».

История возникновения перевода.

Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах. Несмотря на отдельные теоретические разнообразия, практика перевода почти не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних дословных переводов раннехристианского периода и средневековья, переводчики использовали подробный пересказ услышанного или прочитанного. В общем, переводчики стремились сохранить исходный порядок слов, а в случае необходимости, фактически интерпретировали грамматическую структуру.

Когда языку не хватало терминов, которые встречаются в языке оригинала, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая его. В значительной мере, благодаря кальке и заимствованию между языками, а также импорту из других языков, есть несколько концепций, которые являются "непереводимым" для современных европейских языков.

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.

Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в Германии в 1945-1946 гг.

С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта.

Классификация переводов.

При переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием, как например фильм «Domino», который вышел в прокат под названием «Домино». Данная стратегия носит название калькирование. Существует две разновидности данного перевода: транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам).

Вторая стратегия, носящая название трансформация, – это незначительное изменение названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой, добавлением или опущением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Примером такой стратегии является фильм «Last Night», вышедший в России под названием «Прошлой ночью в Нью-Йорке». При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становится непонятной при дословном переводе. Ярким примером может послужить фильм с названием «Thunderpants», не имеющий как такового прямого перевода и вышедший в прокат под названием «Гром в штанах».

Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов.

Проведем анализ названий десяти случайно выбранных фильмов, с целью определения стратегии их перевода. Результаты работы представлены в следующей таблице:

п/п

Название фильма в оригинале

Дословный перевод; примерные варианты перевода

Официальный вариант перевода

Метод перевода

«Some Like It Hot»

«Некоторые любят погорячее»

«В джазе только девушки»

Замена

«Identy»

«Идентичность»

«Замкнутый круг»

Замена

«13 going 30»

«Из 13 в 30

«Из 13 в 30»

Дословный

«Funny face »

«Весёлое лицо»,

«Забавное лицо»

«Забавная мордашка»

Трансформация

«100 girls»

«100 девушек»

«100 девушек и одна в лифте»

Трансформация

«Dan in real life»

«Дэн в реальной жизни»

«Влюбиться в невесту брата»

Замена

«Alexander »

«Александр»

«Александр»

Дословный

«It’s a boy girl thing»

«Вещь мальчика и девочки»

«Мальчик в девочке»

трансформация

«Avatar »

«Аватар»

«Аватар»

Дословный

10.

«Fair game»

«Честная игра»

«Игра без правил»

Замена

В результате проведенного анализа, мы выяснили, что 40 % фильмов, имеют названия, не несущие в себе дословный перевод (приложение 2). Исходя их этих данных, мы пришли к выводу, что прокатчики используют более интригующие названия, с целью привлечения аудитории.

Сопоставление переводов названий фильмов с их оригиналами.

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. В Российском кинопрокате существуют примеры, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Для того, чтобы провести анализ подобных случаев, мы отобрали фильмы, при переводе которых переводчики использовали стратегию замены.

1. Коммерческий перевод фильма «My Daughter "s Secret » - «Двуликий убийцa », является более привлекательным для зрителей, но кардинально отличается от дословного перевода «Секрет моей дочери», предложенного создателями фильма.

2. Фильм «American beauty », вышедший в России под названием «Красота по-американски», разочаровал большое количество зрителей несоответствием названия и содержания картины, так как в сюжете данной картины обыгрывается не физическая красота, а разновидность розы.

3. Исходя из сюжета фильма «Big Miracle» местоимение «все», в используемом прокатчиками названии «Все любят китов», не вполне уместно, так как освобождаемые киты попали в ловушку, подстроенную рукой человека. Исходя из этого, мы считаем, что дословный перевод, звучащий как «Большое чудо», был бы более уместным.

4. В переводе фильма «The Poet», прозвучавшего как «Любовь на линии фронта», прокатчики раскрыли всю интригу, зашифрованную в предполагаемом названии «Поэт», но добились привлечения внимания большей аудитории.

5. Название фильма «Public enemies », переводящееся как «Враги общества», наверняка не предполагало такой конкретизированности, какой оно получило в русском прокате, выйдя под названием «Джонни Д.»

6. Фильму «She creature », предполагающему название «Она – чудовище», присвоили более устрашающее название «Ужас из бездны», которое заинтересует людей, предпочитающих жанр ужасы.

7. Неординарный перевод названия фильма «Seeking justice » - «Голодный кролик атакует» неоднозначен, так как у некоторых людей данное название вызовет интерес, у некоторых же – недоумение.

8. Вышедший в прокат фильм, с оригинальным названием «Любовь по правилам… и без», заинтересовал своим названием зрителей, но просмотр данной картины показал, что оно является просто бессмысленным, так как истинное название «Something’s gotta give» является строчкой из песни и переводится, как «Чем-то приходится жертвовать», что вполне соответствует содержанию фильма.

9. Фильм «A history of violence», в России вышел в прокат под названием «Оправданная жестокость», но кто ее оправдал, остается непонятным, так как буквальный перевод фильма – «История одного насилия».

1 0. Коммерческий перевод фильма «The Other Guys » - «Копы в глубоком запасе » является менее понятным, чем не менее интригующий дословный перевод «Другие парни».

В ходе проведенного анализа мы выяснили, что коммерческий перевод является более интересным и интригующим, нежели дословный, но не всегда отражает суть фильма и задумку автора.

Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов.

Для того чтобы выявить какое название фильма предпочтет самая крупная аудитория – подростки, было проведено анкетирование среди учеников 9 классов Мизоновской и Новолоктинской школ. Всего в опросе приняли участие 30 человек.

Учащимся была предложена таблица (Приложение 1), содержащая десять случайно выбранных фильмов, перевод названий которых не является дословным. В таблице приводились названия в оригинале, коммерческом и дословном переводе. Целью данного анкетирования было выяснить, какой вид переводов названий предпочитают подростки.

Таким образом , по данным нашего исследования большинство подростков 77 % предпочли коммерческий перевод, т.е. перевод, совершенный с помощью стратегии замены, опрашиваемые посчитали, что именно такой перевод идеально подходит к названиям определенных фильмов. Дословный перевод предпочли лишь 23 % участников (приложение 3).

Следовательно, российские подростки отдают предпочтение более привычным, коммерческим переводам названий фильмов, которые являются наиболее яркими и интересными, нежели названия, переведенные дословно.

Нашему исследованию удалось вынести на поверхность данную проблему и предложить подросткам задуматься, прежде чем покупать диски с иностранными фильмами.

Исследование также показало неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

Вывод

Проделанная исследовательская работа, связанная со спецификой перевода названий фильмов с английского на русский язык показала неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.

Проанализировав фильмы, названия которых переведены при помощи стратегии замены, мы пришли к выводу, что данная стратегия позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины.

Следует отметить, что гипотеза, выдвинутая нами в начале работы, не подтвердилась, так как при переводе названий большинства фильмов используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, а, также, для благозвучия и соответствия языку перевода.

Список литературы.

    Современный толковый словарь. «Большая Советская Энциклопедия», 1997г. – 6110с.

    Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, 2002. – 736 с.

    Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. – 527 с.

    Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 г. – 356 с.

    Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. – 402 с.

    Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

    Семенец О.Е., Панасьев А.Н. «История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв.», издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с.

    Гальперин И. Р. О термине "сленг", "Вопросы языкознания", 1956, № 6

    Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002

    Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980

    Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

    Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959

    Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002

    Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976

    Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

План исследования.

Английский язык вызывает у меня особый интерес, я с удовольствием перевожу фразы и слова с английского языка на русский, которые встречаются в моей повседневной жизни. И все чаще я стала обращать внимание на англоязычные фильмы, которые смотрят подростки в нашей стране. Мое внимание привлекли их заголовки. Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода? С этой целью я обратилась к моему научному руководителю, Сибирских Ирине Михайловне, для совместной работы. На начальном этапе нашей творческой деятельности была выдвинута гипотеза : мы предполагаем, что кинофильмы, как на английском, так и на русском имеют одинаковое название, так как независимо от страны, в которой они демонстрируются, их сюжет неизменен.

Исследование по теме проходило поэтапно :

    На подготовительном этапе была составлена основная информационная работа.

    На следующем втором этапе провели анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод.

    На третьем этапе было проведено анкетирования, для выявления наиболее популярного вида перевода названий фильмов среди подростков

    На заключительном этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ.

Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром фильмом, в том числе и американских.

Новизна работы в том, что данная тема не была рассмотрена раньше в подобном ракурсе.

Результаты и выводы нашей работы мы рекомендуем использовать на уроках английского языка по теме «Кинематограф», внеклассных мероприятиях и часах общения для формирования культуры молодежи.

«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

Приложение I

Опросник «Предпочтения русских зрителей»

Отметьте во второй или в третьей колонке то название фильма, которое, на ваш взгляд, является наиболее подходящим:

п/п

Название фильма в оригинале

Коммерческий перевод

Дословный перевод

«Fair game»

«Игра без правил»

«Честная игра»

«Dan in real life»

«Влюбиться в невесту брата»

«Дэн в реальной жизни»

«Some Like It Hot»

«В джазе только девушки»

«Некоторые любят погорячее»

«Confidence»

«Афера»

«Уверенность»

«Seeking justice »

«Голодный кролик атакует»

«В поисках правосудия»

«Awake »

«Наркоз»

«Проснувшийся»

«Identy»

«Замкнутый круг»

«Идентичность»

«Lost »

«Остаться в живых»

«Потерянные»

«The longest yard»

«Все или ничего»

«Самый длинный ярд»

10.

«I Love Your Work»

«Две жизни Грея Эванса»

«Я люблю твою работу»

«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

Приложение II

Анализ стратегий, используемых при переводе названий фильмов

«Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык»

Сергеева Татьяна Сергеевна

Россия, Тюменская область, Ишимский район, с. Мизоново,

Филиал муниципального автономного общеобразовательного учреждения

Новолоктинской средней общеобразовательной школы Мизоновская общеобразовательная школа,

9 класс.

Приложение III

Какие переводы названий фильмов предпочитают школьники 9 классов

Целью моей дипломной выпускной работы станет выявление особенностей перевода названий кинолент с английского и немецкого на русский язык и стратегии их адаптации в данном процессе. Объектом исследования станут непосредственно заглавия американских и немецких кинокартин, выпущенных в последние годы в мировой прокат, предметом же анализа станут варианты их перевода в российской версии.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

18811. Особенности перевода терминов в сфере фитнеса с английского на русский 996.67 KB
Поэтому фитнес – это не просто физические упражнения подвижные игры и активный отдых это прежде всего особая культура подразумевающая под собой физическую активность вкупе с соблюдением режима и рационального питания это особое отношение к жизни к себе и к окружающим. Отношение к фитнесу у каждого человека свое: для одних – это спорт и активный образ жизни для других – сильные эмоции для третьих – профессия. Фитнесом можно заниматься практически в любом месте: или это может быть дорогой фитнес-клуб или небольшой спортивный зал...
19346. Лексические средства эмотивности и особенности их перевода с английского языка на русский (на примере Р. Киплинга «Пак с волшебных холмов») 96.25 KB
Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности. Литературная сказка как жанр детской литературы. Человек рассматривается как носитель языка и культуры и как ключевая фигура для дальнейшего лингвистического анализа. Теоретические исследования в области категории эмотивности и литературной сказки Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности В последние десятилетия особенно в связи с прочно укрепившейся антропоцентрической лингвистической парадигмой интерес как зарубежных так и отечественных лингвистов прикован к изучению...
13224. Межпредметные связи на уроках русского и немецкого языков 48.22 KB
При обучении иностранному языку до сих пор используются только связи преемственного (внутрипредметного) характера. Весь процесс преподавания поставлен в наших школах таким образом, что обучение языку идет само по себе, а многогранная учебная деятельность школьника - сама по себе.
3287. Анализ метафорических моделей репрезентации понятий сферы «виноделие» на материале русского и английского языков 75.57 KB
Интерес к метафоре возник задолго до нашей эры, когда метафора рассматривалась как средство украшательства речи. В последующие эпохи ученые по-разному относились к эмоциональной силе метафоры: считали ее вслед за Аристотелем и Квинтилианом главным средством среди тропов, видели в ней только художественную, поэтическую ценность
18822. Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка 83.05 KB
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
17201. Отображение временных функций английского перфекта в языке перевода художественного текста 44.01 KB
Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена относящиеся к настоящему the Present Present Perfect Future Present Continuos Present Perfect Continuous времена относящиеся к прошлому the Pst Pst Perfect Future in the Pst Pst Continuous Pst Perfect Continuous. Например: In the closing weeks of 1958 new force hs lept on to the world stge with the cll: Hnds off fric fric must be free the delegtes to the ccr Conference hve told the imperilists to get out of this continent. The show hs not begun yet. раз It’s the...
12892. Особенности перевода эвфемизмов 1.44 MB
Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности.
4898. Особенности машинного перевода 40.02 KB
Виды формы и жанры перевода.8 Место машинного перевода в общей классификации. Анализ некоторых особенностей машинного перевода Проблема переводимости при машинном переводе.
13849. Особенности перевода библейского текста 50.54 KB
Например такое выражение как письмена на стене в значении предупреждения о чемто неизбежном неминуемом в русском языке практически не употребляется а вот его эквивалент в английском языке который звучит как: “the writing on the wll†употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger finger on the wll the hndwriting from the sky etc. Кроме того в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed to red to...
5292. Особенности маркетинга образовательных услуг на примере Центра Европейских языков «Лексика» 337.14 KB
Маркетинг в сфере образования имеет дело со всеми упомянутыми категориями его объектов. Для обучающихся (особенно в средней школе), как правило, немаловажно, где расположено образовательное учреждение и какими возможностями для их проживания оно располагает

Кино завоевало почетное место в нашей жизни. Уже невозможно представить существования без него. Первое, на что мы обращаем внимание - это заголовок кинофильма. Заголовок несет большую ответственность, ведь именно от него будет зависеть (в большинстве случаев) решим мы смотреть кино или нет. Исходя из этого, перевод заголовков это своего рода искусство, которое сочетает в себе умение не только верно перевести его, но и сделать его ярким. Необходимо верно озаглавить кино на русском языке, название должно отражать суть кино, которое было заложено его создателями, и чтобы не расходилось по смыслу с исходным названием. Но поскольку кино развивается большими темпами, и на рынок выходит неисчислимое количество новых фильмов, переводчики перестали заботиться о качестве перевода.

«Художественный фильм, - пишет Инга Милевич, - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры».

Согласно определению из словаря С. И. Ожегова заголовок, заглавие - «это название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части».

Принципы классификации названий

В наше время достаточно литературы, где можно найти необходимую информацию о заголовках газет и рекламы. Однако заголовки фильмов, как отдельная единица, не исследовались.

Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и так далее. Самого пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовной сферой. К там именам относятся названия произведений искусства.

Известно, что заглавие произведения -- это ключ к его интерпретации. Каждый читатель или зритель уже после знакомства с заглавием, по-разному представляет себе картину произведения.

Для обозначения названий кинофильмов мы используем термин фильмоним. Интересный факт, что, несмотря на то, какое количество кинофильмов выпускается каждый год и их популярность среди публики, заголовки фильмов и их особенности до сих пор как следует, не исследованы. Хотя достаточное количество фильмонимов заняли должное место в лексико-фразиологическом языковом фонде. Многие фильмонимы, в связи с популярностью кинолент, стали идиомами и фразеологизмами.

По своей функциональности названия фильмов схожи с заглавиями художественных произведений. Главная функция фильмонимов - номинативная. Фильмоним дает название кинофильму, чем выделяет его среди других. При этом название содержит в себе определенные сведения о картине, что говорит об информативной функции. Фильмоним бывает разный по своей форме и содержательности, соответственно, его информативность может быть, как хорошо развернута, так и нет.

Еще одна не менее важная функция заголовков - это вложенная в них рекламная функция, чтобы привлечь внимание потенциального зрителя киноленты.

Вопрос фильмонимов мало исследовался, поэтому ему посвящено небольшое количество трудов. На сегодняшний день нет определенной классификации видов названий фильмов. Однако, если рассматривать фильмоним как заголовок художественных произведений, мы можем сказать, что фильмонимы не классифицируются только по жанровой принадлежности.

В основу классификации А.В. Ламзиной положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой сюжета, системой персонажей,

временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.

Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, «Ceremony» (Max Winkler, 2010).

Заглавие может стать мостиком, который приводит к основной идеи сюжетной линии заявленной автором.

Нередко заглавие заключает в себе острые социальные или этические проблемы, которые рассматривает автор в своем произведении. «В одних случаях они могут быть обозначены прямым, категорически сформулированным и экспрессивным вопросом», пример, «Who Framed Roger Rabbit» (Robert Zemeckis, 1988) «в других--представлены в виде некой философской оппозиции», пример, «The Life and Death of Colonel Blimp» (Michael Powell, 1943).

Заглавия, которые задают сюжетную перспективу произведения, они делятся на две группы: заглавия, что представляют весь сюжетный ряд (фабульные) и заглавия, что подчеркивают самый важнейший момент действия (кульминационные). Теперь же, в современном мире, заглавие редко аннотирует текст. Оно лишь делит произведение на две части - «до» и «после» заявленного в заглавии события.

Например: «The Nightmare Before Christmas « (Tim Burten, 1993); «After Dark» (Rick Johnson, 2013).

Персонажные заглавия. В основном персонажным заглавием является антропоним, чаще всего передающий национальность, социальный статус или родовую принадлежность главного героя. Но есть нюанс - для представителя культуры, не являющейся родной культурой автора, понять смысл в таком заглавии будет сложно.

«Особую группу антропонимов составляют имена с «прозрачной» внутренней формой, «говорящие фамилии». Такие заглавия, эксплицитно выражающие авторскую оценку, еще до знакомства читателя с произведением формируют у него представление об изображаемом характере». Такой персонаж может быть эффектным или тусклым, но единовременно шаблонным, в этом случае его имя воспринимается обобщённым и универсальным, и оно становится нарицательным. Не всегда персонажу присваивают имя собственное. Имя может быть дано по совершенно разным признакам: профессия, национальность и так далее. Случается автор использует метафору для придания эмоциональной окраски персонажу, или аллюзию, сравнение. Пример, «Julius Caesar» (Joseph Leo Mankiewicz, 1953), «Ghandi» (Richard attenborough, 1982).

Заглавием может быть введено не одно, а несколько действующих лиц, что, как правило, подчеркивает их равное значение для автора (это, однако, не значит, что в произведениях, озаглавленных именем одного персонажа, обязательно одно главное действующее лицо.). Случается, когда автор берет в качестве действующих лиц целую группу. Например, «Ocean`s eleven» (Steven Soderbergh, 2001).

Следующий тип можно охарактеризовать координатной плоскостью: заглавия, обозначающие время и пространство. В вертикальной координате кроме указания времени суток, дней недели, месяцев в заглавии, время действия может обозначать дата исторического события или имя исторического лица, которое связывает нас с определенным периодом времени.

В заглавии может быть обозначен не только момент времени, но и отрезок времени. Обычно в таких сюжетах идет повествование и описание временного промежутка - это может быть целый день или вовсе полдня. Автор старается передать экзистенциальный вакуум своих героев. Пример, «Day in the Life» (Paul Hogan, 2002).

Горизонтальная координата определяет место. Пространство может быть как выдуманным топонимом, так и реальным. Пример, «Fear and loathing in Las Vegas» (Terrence Vance Gilliam, 1998).

Исторически сложилось, что заглавие несет в себе характер и способность в разные эпохи задавать тон и настрой читателю. К примеру, для публики античного театра достаточно было лишь имени в заглавии, чтобы понять, о чем будет идти речь в спектакле.

Поскольку публика может быть разношерстной в социальном и интеллектуальном планах, то заголовок не всеми может быть воспринятым. Автор, в своих стремлениях привлечь внимание как можно больше людей, прибегает к приему расслоения заголовка: рядом с незнакомым «ученым» словом он предлагает его толкование или перевод.

Заголовки обладают некоторыми лингвистическими особенностями: их устройство, как правило, связано с семантикой, лаконичность делает их простыми для понимания и запоминания, синтаксическая структура создает эффект выразительности и классифицирует названия фильмов на заглавия, представляющие собой простые и сложные предложения. Заголовки, выраженные простым предложением, можно далее разделить на односоставные и двусоставные названия.

В группе заголовков, представляющих собой односоставные предложения, нужно выделить те единицы, что распространены:

  • 1) дополнением: «Schindler"s List»; «The girl with the dragon tattoo»; «The rise of cobra»;
  • 2) определением: «Green Mile»; «A Christmas carol»; «Law abiding citizen»
  • 3) обстоятельством: «Hangover», «Last night»

В структуре односоставного предложения-заголовка бывает один или более второстепенных членов: «Deliver us from evil»; «My life in ruins»;

Главными членами номинативных предложений-заголовков могут быть:

  • 1) собственные или нарицательные имена существительные: «Tanner Hall»; «Gandhi»; «Van Helsing»;
  • 2) имена числительные: «1408»; «Seven»;

Также в виде заголовка может быть синтаксически неделимое словосочетание: «500 days of summer»; «District 13»;

Заголовок может состоять из конструкции обращения: «I love you, Phillip Morris»; «New-York, I love you».

Заголовки порой бывают выражены односоставными предложениями с глаголом в качестве главного члена. Группа таких названий фильмов делится на фильмонимы, выраженные:

  • 1) инфинитивными предложениями: «How to be a man»; «Kill Bill»
  • 2) определенно-личными предложениями: «Marry me»; «Make a wish»; «Eat, pray, love», «Drag me to hell»
  • 3) безличными предложениями: «Lost»; «Gone with the Wind»;

Заголовки могут быть представлены в виде двусоставных предложений.

Зачастую названия кинокартин создается с помощью предложения, в котором два номинатива связаны при помощи сочинительной связи: «Mother and Child»; «Mr. And Mrs. Smith»; «Beauty and the beast»; «Coffee and Cigarettes».

В качестве заголовков могут выступать сложноподчиненные предложения: «Catch me, if you can»; «Don`t be a menace to south central while drinking your juice in the hood».

Встречается, что заголовок включает в себя несколько предложений с интонационным выделением: «The twilight. Saga. New moon»; «Star Wars: Episode V - The Empire Strikes Back».

Совершенно другую классификацию предлагает Л.Г. Бабенко. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» - Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» - The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» - An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» - The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» Chocolate (Lasse Hallstrцm, 2000). Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в том числе и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации.

Форма и функция заглавия взаимодействуют друг с другом. Заглавия выполняют три основные функции.

Первая функция номинативная - является главной функцией заглавия. Номинативная функция отождествляет заглавия с именем собственным. Однако заглавия имеют отличительную черту: они не только дают название тексту, но еще и сохраняют связь с его содержанием, определяют его смысл.

Информативная функция. Заглавие является информативным ресурсом. Заглавие может быть оформлено в виде слов и словосочетаний, простого или сложного предложения.

Заглавия в виде предложения являются более информативными. Чем больше признаков предложения в заглавии, тем оно становится самостоятельнее. Такие заглавия могут впоследствии стать пословицей или крылатой фразой произведений.

Ретроспективная функция (содержащий изложение или обзор прежнего, переходящий от настоящего к прошлому). А.С. Пешковский пишет в своих заметках, что название может не вызвать «... назывного интереса, так как такой интерес может получиться только по прочтении книги».

Будет необходимость вернуться к заглавию после прочтения произведения. Смысл заглавия не только передать смысл содержания, но и заполучить интерес читателя. Представляя название как кодированную идею текста, И.Г. Кошевая подчеркивает особую силу его ретроспективного воздействия на читателя, когда после ознакомления с содержанием текста происходит соотнесение прочитанного с названием. Оно позволяет осознать первоначальную перспективу, на которую нацеливается читательское понимание, и переосмыслить текст в соответствии с закодированной в нем идеей.

Позиция Л.В. Сахарного очень хорошо оправдывает существенную роль заглавия. Заглавия он отнес в определенный класс, называемый «тексты-примитивы». В него входят заглавия фильмов, вывески, разнообразные надписи и все в этом роде. Всех их объединяет особенная способность рассказывать о потенциальном содержании, при этом быть лаконичными и целостными. Тому отличный пример заглавие художественных произведений, то как «тексты-примитивы» при всей своей сжатости и сдержанности могут дать читателю обширное поле для воображения.

Помимо всего, С.Д. Кржижановский в своем труде «Поэтика заглавия» подтверждает принцип развертывания текста: «Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно множащимися и длиннящимися листами, так и заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывается в книгу: книга и есть - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга».

Из этого следует, что заголовок, являясь самодостаточной коммуникативной единицей, может выступать как текст и как его часть, и этой особенностью он предлагает потенциальному читателю додумывать у себя в голове содержание произведения. Но заголовок не теряет свой значимости и в случае, когда читатель уже знаком с произведением. Просто если в первом случае заголовок затрагивает воображение читателя, заставляет его поиграть с ним, активизирует интуицию, то во втором у читателя активизируется память, читатель снова испытывает ощущении и те эмоции, которые его охватывали, когда он только читал произведение.

Таким образом, мы можем сказать, что заглавие («тексты-примитивы») спокойно может играть роль катализатора для развертывания содержания. А.А. Брудный предлагает такую теорию: «Текст как бы управляет процессом понимания: начиная с первых же осмысленных единиц деления у индивида, формируется установка, связанная с прогнозированием дальнейшего содержания».

Не на последнем месте стоит семантическая сторона вопроса. Семантическая составляющая играет важную роль в заголовочном комплексе.

Это очень важный вопрос и его стоит разобрать подробнее. Семантика произведения: должна ли она отражаться в заголовке произведения или же это могут быть совершенно не связанные между собой смыслом системы - это первый вопрос, который возникает по отношению к связи между текстом и заглавием. Несомненно, в любом заголовочном комплексе присутствует прямая или косвенная связь с текстом произведения, он как бы отсылает нас к нему, дает первое впечатление об идее и смысле произведения, поэтому говорить о том, что заголовок и текст могут быть никак не связаны между собой, было бы неосмотрительно с нашей стороны. Так или иначе, текст и заголовок всегда связаны между собой незримой или очевидной нитью, которую автор имел в виду, давая книге определенное название. Отношение «заглавие - художественный текст» подробно изучалось Н.А. Кожиной, которая утверждает, что заглавие «принимает самую сильную позицию текста и имеет с ним прямые и обратные связи». С.Д. Кржижановский в своих рассуждениях о связи между заглавием и текстом произведения проводит семантическое равенство «произведение-название», называя их соответственно «макро» и «микрокнигами». А.Н. Мороховский рассматривает заголовок как промодель текста, в которой задаются разные схемы действия, выражающие либо идейно-тематическую основу произведения, либо его сюжетно-композиционную основу. Очевидно, что заглавие играет основополагающую роль в придании направленности понимания текста в силу того, что оно занимает «сильную позицию текста», наряду с эпиграфом, началом текста и его концом.

Заголовочные комплексы вполне заслужили право считаться своеобразными законченными произведениями и «микрокнигами», потому как они в себе заключают высокую степень образности, аллюзивности и недосказанности с точки зрения содержательной части произведения.

ученики 6 класса Колекина Ксения Зайчикова Дарья

Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МОУ Лицей №7

Особенности перевода названий

англоязычных фильмов

Выполнили:

ученики 6 класса

Колекина Ксения

Зайчикова Дарья

Руководитель:

Суренкова Т.Н.

Саранск 2012

I ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3

II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ……………………………………………………………………...…5

III СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ………………………………………………………………..10

IV ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..15

V СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………17

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное .

Цель данной исследовательской работы – проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования – является их перевод на русский язык.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

  1. Изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
  2. Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
  3. Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;
  4. Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;
  5. Определить трудности во время перевода названий фильмов;
  6. Сравнить эти переводы с официальными названиями.

Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод – (от лат. comparatius) сравнительный; сравнительно исторический метод в философии .

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.

В заключении приводятся выводы исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых заголовков.

В нашей исследовательской работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет – сайты.

Итак, данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Эта работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ

Перевод кинофильмов – весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык .

Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.

Название – отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических систем .

Заголовок – способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.

Заголовок одновременно выполняет следующие функции:

  1. сигнальную (привлекает внимание читателя);
  2. информативную (дает представление о смысле фильма);
  3. содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;
  4. тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия .

Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность .

Все варианты перевода названий того или иного фильма становятся частью рецензий этого фильма. Кроме того, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности .

Актуальность нашего исследования заключается в необходимости установить роль культурологического аспекта при переводе названий фильмов как фактора, влияющего на выбор переводческой стратегии.

Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.

Первая стратегия основана на калькировании , т.е. напрямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые инокультурные компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания : «Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» (2012), «Supernatural» – «Сверхъестественное» (2005), «The Butterfly Effect» – «Эффект бабочки» (2004), «28 Days Later» – «28 дней спустя» (2002) .

Ко второй стратегии мы относим такие приемы перевода, как транслитерация (воспроизведение по буквам) и транскрипция (воспроизведение по звукам) имен собственных . Таким способом переведены следующие названия фильмов: «Аватар» – «Avatar» (2009), «Avalon» – «Авалон» (2001), «Pearl Harbor» – «Перл Харбор» (2001), «John Carter» – «Джон Картер» (2012), «Gladiator» – «Гладиатор» (2000) . В настоящее время транскрипция считается ведущей и переплетается с элементами транслитерации.

Третью стратегию можно определить как трансформация названия , которая делится на следующие критерии:

  1. Добавление.
  2. Опущение.
  3. Замена .

Итак, трансформация – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке .

1. Добавление. Название комедии о младшем сыне дьявола «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший» (2000) . Следующий фильм, который радует и маленьких и взрослых, «The Grinch» – «Гринч, похититель Рождества» (2000), так же переведен с добавлением лексических элементов, было добавлено целое словосочетание. Эта комедия предназначена для семейного просмотра, настолько она добрая и увлекательная .

Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «17 Again» – «Папе снова 17» (2009), американская кинокомедия режиссёра Берра Стирса о попытке исправить ошибки молодости. Основная его идея – перевоплощение, когда герой, проснувшись утром, становиться другим человеком. В названии было добавлено слово «папе», что принесло фильму более глубокий смысл .

Данная же стратегия характерна при переводе заголовка «Vacancy» (2007) – «Вакансия на жертву». Жанр этого фильма – триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово «вакансия» ассоциируется с работой . При переводе было добавлено слово «на жертву».

2. Опущение. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, «Three Burials of Melquiades Estrada» в российском прокате получило название «Три могилы» (2005) . Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес Эстрада название стало бы очень грузным, неудобночитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия .

«Bulletproof monk» – «Пуленепробиваемый монах» (2003) – был переведен просто как «Пуленепробиваемый», чтобы не смущать никого непонятным “монахом”. Но фильм, действительно про монаха – мастер боевых искусств, который охраняет могущественный древний свиток – таинственный артефакт, содержащий ключ к безграничной власти. Монаху нужно найти следующего хранителя свитка, и поиски приводят его в Америку .

«George Romeo"s land of the dead» – «Земля мертвых» (2005) . Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали добавлять имена этих режиссеров в название картины . А при переводе оно было опущено.

  1. Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов .

Например, на одном из форумов приводится следующий пример – заголовок «The Cinderella Man» (2005) переведен как «Нокдаун» . Жанр этого фильма – драма, экшн. Это история человека, который во время великой депрессии начинает заниматься боксом, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока – настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену – «Нокдаун». Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия .

Следующее название «Lost» - «Остаться в живых» (2004) .

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би–2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой - придать позитивный смысл, надежду .

Следующий пример, название фантастического двухсерийного телефильма «Dark Kingdom: The Dragon King» – «Кольцо Нибелунгов» (2004), основанный на средневековой германской эпической поэме « Песнь о Нибелунгах ». Эта поэма и послужила русскому переводу фильма. Дословный перевод фильма «Темное Королевство: Король Дракона». Но это название фильма не несет лексического значения и не дает зрителю, ни одной подсказки, о чем будет фильм и чего ждать зрителю от фильма .

Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента.

Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингво–этническим барьером культур, реалий, фразеологизмов .

II СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить .

Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно. Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке . Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями. Но следует отметить, что все критерии могут сочетаться друг с другом. Например, Калькирование + транслитерация- замена, транслитерация- замена + опущение и т.д. Например,

Оригинальное название кинокомедии: «Lemony Snicket"s Series of Unfortunate Events».

Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал

Unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления

Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход, результат .

Если объединить их, мы получаем некоторые возможные версии этого названия: 1. «Лемони Сникет: ряд неудач»; 2. «Лемони Сникет: череда неприятностей»; 3. «Лемони Сникет: серия несчастных случаев»; 4. «Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий».

Но официальный российский перевод только один: «Лемони Сникет: 33 несчастья». Тип перевода: Калькирование + Транслитерация – замена.

Трудность перевода названий фильмов состоит в том, что мы должны были выбрать между 5 синонимичными версиями. Мы должны были найти самый удобный перевод, который в то же самое время будет близок к российской аудитории. Так, мы выбрали перевод «33 несчастья», потому что есть такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия.

Следующее название сериала: «Lost».

Словарь Lingvo12 переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший .

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Потерпевшие крушение»; 2. «Пропавшие»; 3. «Потерянные»; 4. «Забытые»; 5. «Затерянные»; 6. «Неизвестные»; 7. «Развращенные»; 8. «Напрасные»; 9. «Несохраненные»; 10. «Бесплодные»; 11. «Потерпевшие неудачу»; 12. «Утратившие стыд»; 13. «Растраченные впустую»; 14. «Обессиленные»; 15. «Сломанные»; 16. «Разрушенные»; 17. «Погибшие».

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: «Остаться в живых». Тип перевода: Транслитерация – замена.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где люди жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в России известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение», «Пропавшие» или «Потерянные».

Следующее название фильма: «City of Ghosts».

Словарь Lingvo12 дает следующие переводы слов:

City: город, большой город.

Ghost(s): привидение, призрак, дух, душа, тень .

Если объединить их, мы получаем 5 российских версий этого названия фильма: 1. «Город привидений»; 2. «Большой город духов»; 3. «Город теней»; 4. «Большой город душ»; 5. «Город призраков».

Официальное название: «Город призраков». Тип перевода: Калькирование.

Эти 5 российских переводов названия фильма ужаса являются все синонимичными, потому что у них всех есть подобное значение, и каждый из них может быть официальным переводом. Трудность состоит в том, чтобы найти между ними самую подходящую версию.

Следующее название фильма: «Usual Suspects».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Usual: обыкновенный, обычный, привыкший, приученный, знакомый, привычный, традиционный, очередной, стандартный.

Suspect(s): подозреваемый, подозрительный человек, сомнительное лицо .

Мы получаем следующие версии российского перевода: 1. «Обычные подозреваемые»; 2. «Обыкновенные подозрительные люди»; 3. «Привыкшие сомнительные лица»; 4. «Стандартные подозреваемые»; 5. «Приученные подозрительные люди»; 6. «Знакомые подозреваемые»; 7. «Привычные сомнительные лица»; 8. «Очередные подозрительные люди»; 9. «Традиционные сомнительные лица».

Официальное название фильма: «Подозрительные лица». Тип перевода: Калькирование + Трансформация- Опущение.

У нас есть 10 версий перевода это название боевика, включая официальный. Трудность перевода этого названия состоит в том, что в официальном варианте «usual» слово опущено, чтобы сделать название короче и более легкий, чтобы понять. Это может иногда случаться, когда опущенное слово не имеет значения и не изменяет значение перевода.

Следующее название фильма: «Into the blue».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Into: в, во, на, до.

Blue: синий цвет, небо, море, океан, черника, синяя краска, синяя одежда .

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1. «В синий цвет»; 2. «В небо»; 3. «В море»; 4. «В океан»; 5. «В чернику»; 6. «В синюю краску»; 7. «В синюю одежду».

У нас есть 7 вариантов этого названия кино.

Официальный российский перевод: «Добро пожаловать в рай».

Трудность перевода названия этого фильма заключается в том, что возможные переводы не совсем удобны. Прежде всего, от сюжета фильма мы узнали, что главные герои любили подводное плавание, и они погружались в океан (который является синонимом «синего цвета»). Именно поэтому4-ый вариант «В океан» может быть подходящим, если он был бы изменен немного на «Погружение в океан». Но главная трудность появляется при сравнении возможных переводов с официальным – «Добро пожаловать в рай». Этот вариант был принят из – за семантической адаптации. Фильм говорит нам, что главные характеры нашли затонувшее сокровище в океане и начали действительно небесную жизнь. Именно поэтому и этот вариант удобен.

Следующее название фильма: «Vacancy».

Словарь Lingvo12 дает нам следующие переводы слов:

Vacancy: пустота, вакансия, свободное место, пробел, промежуток, пропуск, незанятый участок, сдающееся в наем помещение, беспечность, рассеянность, безучастность, бездеятельность .

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. «Пустота»; 2 . «Свободная вакансия»; 3. «Вакансия на работу»; 4. «Вакансия»; 5. «Пробел»; 6. «Пропуск»; 7. «Пустое помещение»; 8. «Незанятый участок»; 9. «Рассеянность»; 10. «Беспечность»; 11. «Бездеятельность»; 12. «Рассеянность»; 13. «Промежуток»; 14. «Свободное место»; 15. «Незанятый участок».

У нас есть 15 вариантов этого названия кино.

Официальное название фильма: «Вакансия на жертву». В переводе добавили слово «на жертву». Тип перевода: Калькирование (дословный перевод) + Трансформация – добавление.

Трудность перевода этого названия фильма состоит в том, что все варианты очень длинные и не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого в этом случае, является семантическим переводом, потому что кино говорит о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно. Особенно выглядит странным, что название не может быть переведено даже после просмотра фильма до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства . Другое дело, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно .

В первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили функции названий кино и дали некоторые интересные факты от истории кинофильмов и их названий. Мы представили краткое описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий кино, которым мы перевели во второй главе.

Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. Во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами.

Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. В конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

1) Трудность, заключающаяся в том, чтобы выбрать удобный перевод между многими синонимичными вариантами;

2) Трудность, заключающаяся в том, что российский вариант абсолютно изменён, чтобы сделать его ближе потенциальным клиентам;

3) Трудность, заключающаяся в том, что официальный перевод не является подходящим как один из возможных вариантов перевода;

4) Трудность, заключающаяся в том, что официальный российский перевод отличается по стилю языка от оригинального перевода;

5) Трудность, заключающаяся в том, что перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено к этому специфическому жанру некоторыми модификациями.

6) Трудность, заключающаяся в том, что российский перевод приспособлен к аудитории с помощью российских языковых выражений, которые более понятны людям.

Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.
  3. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие: Ч. 1 / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
  4. Виноградов, В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.
  5. Влахов, С.И., Флорин, С.И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. – М.: Высшая школа, 1980. – 144c.
  6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.
  7. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  8. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.
  9. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: 2007. – 280 с.
  10. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963. – 286 с.
  11. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 65 – 71.
  12. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
  13. Туровер, Г.Я., Триста, И.А., Долгопольский, А.Б. Лингвистические основы перевода./ Г.Я. Туровер. – М.: Высшая школа, 1967. – 162 c.
  14. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
  15. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
  16. http://www.nntt.org/viewtopic.php
  17. http://teachenglish.ucoz.ru/publ/adaptacija_pri_perevode_nazvanij_

amerikanskikh_filmov

  1. http://rostislav.getbb.ru/viewtopic.php
  2. http://do.gendocs.ru/docs/index
  3. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en


Загрузка...
Top